今天大連信雅達翻譯公司來詳談Credit用法區分,與大家一起分享。
a. 可以指成績單中的學分,是可數名詞。
b. 也可以指信貸,信用,比如:中國人民銀行征信中心,Credit Reference Center, the People"s Bankof China
c. 另外,credit 還可以指貸方、貸記。既是名詞,也可以用作及物動詞?;钇诖嬲凵嫌薪璺剑ㄖС觯?、貸方(存入)這樣的科目,不了解會計英語術語的譯員,很有可能就會把借方譯為 borrower,把貸方譯為 creditor 或 lender,雖然在借貸合同中可以這樣譯。
但其實這里的借方和貸方,不是指具體的人或公司,而是會計中的專門術語,指記賬符號,涉及復式記賬法,遵循“有借必有貸,借貸必相等”的原則。所以,資產負債表的英文就是balance sheet。
延伸:資產、成本等類的增加記入借方,減少記入貸方。負債等類的增加記入貸方,減少記入借方。所以,就個人而言,信用卡里本身是沒存錢的,產生的是負債,負債的增加會記入貸方,信用卡也就稱為貸記卡。而我們的儲蓄卡,是先存了錢進去的,是我們的資產,資產的增加記入借方,所以又稱為借記卡。
d. 在指會計科目時,記得借方是 debit,貸方是 credit。
e. 此外,give credit to 的含義也很容易弄錯。根據 Collins English Dictionary,有兩層含義:
-- to have confidence or trust in; believe 信任,相信
-- to commend 表揚,贊揚
也可以理解為<感謝>,<歸功于...> 或<屬于....的(作品)>。
總結:credit不可一概譯為<信用>。
|